Przejdź do treści
Przejdź do stopki

Nowy przekład Biblii

Treść

Najnowsze wydanie Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu ukazało się właśnie nakładem Edycji św. Pawła. Zostało wczoraj zaprezentowane w siedzibie Konferencji Episkopatu Polski. Po raz pierwszy oba Testamenty w jednym wydaniu zostały opatrzone komentarzami duszpasterskimi, uwagami i odnośnikami do innych fragmentów Pisma Świętego, tak by były dobrze zrozumiane przez każdego czytającego. Ksiądz biskup Zygmunt Zimowski, przewodniczący Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski, obecny na prezentacji, zwrócił uwagę, że nowy przekład pojawia się na rynku wydawniczym w Roku św. Pawła i tuż po zakończeniu Synodu Biskupów o Słowie Bożym. Jak podkreślił, jest to wielkie wydarzenie w życiu Kościoła w Polsce, a nowy przekład cechują wierność oryginałowi, zrozumiałość i piękno. Przekładu tekstu biblijnego z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego, dokonał prawie 100-osobowy zespół tłumaczy, biblistów, teologów i polonistów. Przeszło 12 lat trwające prace nad nowym przekładem podjęto z inicjatywy Edycji św. Pawła. Ich celem było uzyskanie przekładu, który odpowiadałby współczesnemu polskiemu językowi literackiemu, pozbawiony byłby zawiłości składniowej, parafraz, archaizmów czy hebraizmów. Chodziło o to, by każdy - bez względu na to, czy ma przygotowanie teologiczne, czy nie - mógł sam zrozumieć słowa Pisma Świętego bez konieczności używania słowników biblijnych czy specjalistycznych komentarzy. Jak wyjaśnił ks. prof. Jan Łach, redaktor naukowy przekładu, istotna w tym dziele była metoda wspólnej pracy. Nad tekstem przygotowanym przez tłumacza pracowały następnie zespoły biblistów, teologów i polonistów. Na koniec tekst przedstawiany był młodzieży, która była pytana o to, jak odbiera tekst, jak go rozumie. - Staraliśmy się o wierność tekstowi oryginalnemu oraz zasadzie zrozumiałości tekstu dla czytelnika, wykorzystaliśmy zdobycze współczesnej biblistyki i lingwistyki - dodał ks. dr hab. Zdzisław Pawłowski, jeden z tłumaczy. Jak zaznaczył, od czasu gdy w latach 60. XX wieku przygotowywano Biblię Tysiąclecia, poziom wiedzy o języku hebrajskim znacznie się zwiększył, zmienił się także sam język polski, dlatego konieczne stało się przygotowanie nowego przekładu niezmiennej treści tej świętej księgi. Maria Popielewicz "Nasz Dziennik" 2008-11-07

Autor: wa